スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The Guest House by Rumi

”The Guest House”の日本語訳を見つけました。
こちらからお借りしましたが、ちょっと訂正しています。
http://okwave.jp/qa/q4661259.html

イスラム神秘主義の詩人ルーミーは、「ゲストハウス」という題の詩を書いています。
これこそリリースの真髄。
全てをあるがままに、愛を持って受け入れる。


『ゲストハウス』

人間であるということは、ゲストハウス

毎朝、新しい客がやって来る


喜び、憂鬱、卑しさ、そして一瞬の気づきも

思いがけない訪問者としてやって来る

訪れるものすべてを歓迎し、もてなしなさい


たとえ、それが悲しみの一団だとしても

できるかぎり立派なもてなしをしなさい

たとえ、それが家中の家具を持ち去り、荒々しく駆け抜けたとしても

もしかすると訪問者は、あなたの気分を一新し

新しい喜びが入って来られるようにしているのかもしれない


暗い気持ちや、恥、ときには悪意がやって来ても

扉のところで笑いながら出迎え、中へと招き入れなさい


どんなものがやって来ても、感謝しなさい

どれも、はるか彼方から案内人として

あなたの人生へと、送られてきたのだから


Rumi


英語版

The Guest House

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.


~ Rumi ~

スポンサーサイト
コメント

きゃ♪

日本語訳、みつけて下さってありがとうございます。
Bruce先生の優しい微笑みがよみがえります。
これからもがんばろっと ♪

風穂さん

今回も良かったですね。v-410
みんなのコメントを読んで感動してます。v-344

フェイスブックには動画も載せました。
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。